— Я же говорил вам, что он не имеет правила быть здесь. Он следит за вами, так что... — он еле сдерживал себя. — Каютный стюард... Откуда вы знаете?
— Я впервые увидела его у вашего дяди, — Мария еще больше задумалась.
— Теперь я вспоминаю, что видела его довольно часто.
— Будьте уверены, так оно и было.
— Что бы это все могло значить?
— Не знаю, — нахмурился Генри, — но я не ошибаюсь.
— Почему кто-то должен следить за мной? Вы думаете, он замаскированный детектив, а я — преступница? Или я похожа на секретного агента, как Мата Хари?
— Нет, совсем нет! Кроме того, Мата Хари была уродлива, вы же красивы, — он поднял свой бокал, чтобы подтвердить это. — Вы действительно красивы.
— Генри! Помните то утро? Мы пришли к соглашению ограничить наши беседы интеллектуальными темами.
— К черту это! — Генри подумал и осторожно взвешивая свои слова, сказал:
— Я пришел к выводу, что люблю вас. — Он еще немного подумал и добавил:
— Сражен!
— Не думаю, чтобы Иви...
— Черт с ней! Извините, вырвалось, — он повернулся. — Смотрите, Барри уходит.
Они смотрели, как он уходит, невысокий, худой, темноволосый мужчина с маленькими тоненькими усиками. Проходя в футах десяти от их столика, стюард бросил на них быстрый взгляд и отвернулся.
— Точно преступник. Вы видели его взгляд?
— Да, — она дрожала, — но почему, Генри, почему?
Он пожал плечами.
— У вас есть драгоценности?
— Я никогда не ношу драгоценности.
Генри одобрительно кивнул.
— Они для женщин, которые нуждаются в них, а такая красавица, как вы...
— Генри, если так будет продолжаться, я не смогу с вами разговаривать. Утром я сказала, что день чудесный, вы сделали бездушное и пренебрежительное замечание об этом дне. Когда я похвалила мою красавицу Мелбу, вы заявили, что она и половину не так привлекательна, как я. А когда мы смотрели на прелестные краски заката...
— У меня поэтическая натура. Спросите у Иви. Нет, это так вырвалось, не спрашивайте у нее. Мне постоянно хочется смотреть на вас.
— Вы можете просверлить дырку в моем лице своим взглядом.
— Ах! — нераскаявшиеся глаза Генри блестели, но не от алкоголя, и не пытались отвести взгляд от девушки. Он прошептал:
— Вы знаете, я всегда хотел быть чем-то вроде сэра Галахера.
— Мне бы на вашем месте этого бы не хотелось, Генри. В современном мире сэр Галахер не сможет найти себе места. Рыцарство умерло. Пора рыцарских турниров миновала. Наступила пора ударов ножом в спину.
— Да, — пробормотал Генри. Все его чувства, кроме зрения, были отключены. Слова ее отскакивали от его закрытых ушей.
На четвертый вечер доктор Харпер навестил Бруно в его каюте. Его сопровождал Картер, эконом, который занимался выявлением подслушивающей аппаратуры в первый вечер.
Картер вежливо поздоровался, повторил свои поиски, покачал головой и ушел. Харпер открыл бар, налил спиртного, попробовал и произнес с удовлетворением:
— Ваши пистолеты мы получим в Риме.
— Пистолеты?
— Да.
— У вас есть связь с Штатами? А радист не удивился?
Харпер сдержанно улыбнулся и проинформировал:
— Я сам себе радист. У меня имеется передатчик размером с почтовую марку, который работает на частотах, не совпадающих с корабельными. Как сказал Чарльз, с его помощью можно связаться хоть с Луной. Конечно, передача была закодирована. Как-нибудь я покажу вам передатчик, тем более, что я обязан вам его показать и объяснить, как им пользоваться, на случай, если со мной что-то случится.
— А что с вами может случиться?
— А что случилось с Пилгримом и Фосеттом? Теперь вот что... Вы получите два пистолета, а не один, и на это есть свои причины. Пистолет, стреляющий специальными пульками-капсулками, размеры которых не больше иголки, очень эффективен, но утверждают, что у Ван Димена очень крепкое сердце. Поэтому, если вам придется его успокоить, то использование капсулы может привести к обратному эффекту. Для него у вас будет газовый пистолет.
Вы уже придумали, как пробраться туда?
— Неплохо бы, конечно, иметь вертолет, но его нет. Пока я не представляю, как туда проникнуть.
— Вы знаете, что занесены в список приглашенных на обед сегодня вечером за капитанским столиком вместе со мной?
— Нет.
— Этой привилегией пользуются по очереди. Обычная вежливость. Так что увидимся там.
Они уже сидели за столом, когда к капитану подошел стюард и что-то прошептал ему на ухо. Капитан поднялся, извинился и вышел из салона вслед за стюардом. Вернулся он через две-три минуты в сильном смятении.
— Странно, очень странно, — удивился он. — Картер, вы его видели, это наш эконом, сказал, что на него кто-то напал. Чисто по-американски, захватывают сзади шею и затыкают рот. Следов нападения на нем нет, но вряд ли он шутит.
— Что-нибудь пропало? — осведомился Харпер.
— Да, из его внутреннего кармана исчез бумажник.
— Судя по манере нападения его бумажник, но уже без содержимого, наверняка, скорее всего на дне океана. Может быть, взглянуть на него?
— Что ж, пожалуй, это разумно. Беренсон сейчас щупает пульс у одной старой гусыни, считающей, что у нее сердечный приступ.
— Благодарю, док. Стюард вас проводит. — Харпер ушел. — Очень вежливый человек. Кто же мог ограбить Картера? Не в его характере сочинять. Кто-то нуждался в деньгах и решил, что если и у кого есть при себе деньги, так это у эконома. Неприятные вещи случаются в море, хотя с подобным случаем мне не приходилось сталкиваться на своем веку. Я поручу старпому расследовать этот прискорбный случай.